yī gè lǎo rén zài lín zhōng qián zhào jí tā suǒ yǒu de hái zǐ dào tā chuáng qián lái , |
一个老人在临终前召集他所有的孩子到他床前来, |
| An old man on the point of death summoned his sons around him |
yào gěi tā men yī xiē lín bié zèng yán 。 |
要给他们一些临别赠言。 |
| to give them some parting advice. |
tā jiào pú rén ná lái yī kǔn ér kuài zǐ , |
他叫仆人拿来一捆儿筷子, |
| He ordered his servants to bring in a faggot of sticks, |
bìng duì tā de zhǎng zǐ shuō : “ bǎ tā men zhé duàn ” 。 |
并对他的长子说:“把它们折断” 。 |
| and said to his eldest son: "Break it." |
zhè gè ér zǐ yòng lì shì le yòu shì , jiù shì bù néng zhé duàn kuài zǐ 。 |
这个儿子用力试了又试,就是不能折断筷子。 |
| The son strained and strained, |
qí tā de ér zǐ yě zhào yàng shì guò , |
其它的儿子也照样试过, |
| but with all his efforts was unable to break the Bundle. The other sons also tried, |
dàn shì méi yǒu yī gè rén néng chéng gōng 。 |
但是没有一个人能成功。 |
| but none of them was successful. |
zhè gè lǎo rén shuō : “ sōng kāi zhè kǔn kuài zǐ , měi rén ná yī zhī kuài zǐ ” 。 |
这个老人说:“松开这捆筷子,每人拿一支筷子”。 |
| "Untie the faggots," said the father, |
děng měi gè rén dōu ná dào zhī hòu , lǎo rén jiù fēn fu : |
等每个人都拿到之后,老人就吩咐: |
| "and each of you take a stick." When they had done so, he called out to them: "Now, break," |
“ bǎ tā zhé duàn ” 。 měi gēn kuài zǐ jiù yīng shēng ér duàn le。 |
“把它折断”。每根筷子就应声而断了。 |
| and each stick was easily broken. |
fù qīn jiù shuō : “ nǐ men dōu míng bái wǒ de yì sī le bɑ 。” |
父亲就说:“你们都明白我的意思了吧。” |
| "You see my meaning," said their father. |
gù shì shì shuō : tuán jié jiù shì lì liàng 。 |
故事是说:团结就是力量。 |
| Union gives strength. |
|