fēng hé tài yáng zài zhēng lùn shuí bǐ jiào qiáng 。 |
风和太阳在争论谁比较强。 |
| The Wind and the Sun were disputing which was the stronger. |
tū rán , tā men kàn dào yī gè xíng rén cóng lù shàng zǒu lái , |
突然,它们看到一个行人从路上走来, |
| Suddenly they saw a traveller coming down the road, |
yú shì tài yáng jiù shuō :“ wǒ xiǎng dào yī gè néng ràng wǒ men fēn chū shēng fù de bàn fǎ 。 |
于是太阳就说:“我想到一个能让我们分出胜负的办法。 |
| and the Sun said: "I see a way to decide our dispute. |
wǒ men shuí néng shǐ zhè gè lù rén tuō diào tā de wài yī jiù suàn yíng 。 nǐ xiān kāi shǐ bā ” 。 |
我们谁能使这个路人脱掉他的外衣就算赢。你先开始吧”。 |
| Whichever of us can cause that traveller to take off his cloak shall be regarded as the stronger. You begin." |
yú shì tài yáng jiù qù duǒ zài yún de hòu miàn , |
于是太阳就去躲在云的后面, |
| So the Sun retired behind a cloud, |
fēng jiù kāi shǐ yǐ zuì měng liè de qiáng shì chuī xiàng xíng rén 。 |
就开始以最猛烈的强势吹向行人。 |
| and the Wind began to blow as hard as it could upon the traveller. |
kě shì , fēng chuī de yuè dà , xíng rén jiù bǎ yī fú guǒ de yuè jǐn 。 |
可是,风吹的越大,行人就把衣服裹的越紧 。 |
| But the harder he blew the more closely did the traveller wrap his cloak round him, |
zuì hòu , fēng méi yǒu bàn fǎ , zhī hǎo jué wàng de fàng qì 。 |
最后,风没有办法,只好绝望的放弃。 |
| till at last the Wind had to give up in despair. |
rán hòu , tài yáng chū lái le , tā yòng zuì qiáng liè de yáng guāng zhào yào zhe xíng rén , |
然后,太阳出来了,它用最强烈的阳光照耀着行人, |
| Then the Sun came out and shone in all his glory upon the traveller, |
zhè gè lù rén zài tài yáng dǐ xià hěn kuài jiù zǒu de mǎn shēn shì hàn ,bù dé bù bǎ wài yī tuō xià lái 。 |
这个路人在太阳底下很快就走的满身是汗,不得不把外衣脱下来。 |
| who soon found it too hot to walk with his cloak on. |
gù shì shì shuō : rén cí de yǐng xiǎng yǒng yuǎn chāo guò yán lì de 。 |
故事是说:仁慈的影响永远超过严厉的。 |
| Kindness effects more than severity. |
|