Two neighbours came before Jupiter and prayed him to grant their hearts' desire. |
liǎng gè lín jū dào liǎo qiū bǐ tè shén miàn qián qǐ qiú ,mǎn zú tā men xīn lǐ de yù wàng 。 |
| 两个邻居到了丘比特神面前祈求,满足他们心里的欲望。 |
Now the one was full of avarice, and the other eaten up with envy. |
qí zhōng yī gè hěn tān lán , lìng yī gè chōng mǎn le jí dù 。 |
| 其中一个很贪婪,另一个充满了嫉妒。 |
So to punish them both, |
wèi le chéng fá tā men , |
| 为了惩罚他们, |
Jupiter granted that each might have whatever he wished for himself, |
qiū bǐ tè jiù dā yìng shí xiàn tā men de yuàn wàng , |
| 丘比特就答应实现他们的愿望, |
but only on condition that his neighbour had twice as much. |
dàn wéi yī de tiáo jiàn shì wú lùn qián miàn yī gè rén dé dào shén me,hòu miàn de rén jiù huì dé dào shuāng bèi 。 |
| 但唯一的条件是无论前面一个人得到什么,后面的人就会得到双倍。 |
The Avaricious man prayed to have a room full of gold. |
tān lán de rén qǐ qiú yōng yǒu mǎn wū de huáng jīn , |
| 贪婪的人祈求拥有满屋的黄金, |
No sooner said than done; |
mǎ shàng tā jiù dé dào le 。 |
| 马上他就得到了。 |
but all his joy was turned to grief when he found that his neighbour had two rooms full of the precious metal. |
dàn shì dāng tā fā xiàn lín jū jìng rán yǒu liǎng wū zǐ de huáng jīn shí ,tā suǒ yǒu de kuài lè jiù biàn chéng le bēi shāng 。 |
| 但是当他发现邻居竟然有两屋子的黄金时,他所有的快乐就变成了悲伤 。 |
Then , him the turn of the envious man, |
rán hòu , lún dào jí dù de rén , |
| 然后,轮到嫉妒的人, |
who could not bear to think that his neighbour had any joy at all. |
tā bù néng rěn shòu lín jū yǒu rèn hé de kuài lè 。 |
| 他不能忍受邻居有任何的快乐。 |
So he prayed that he might have one of his own eyes put out, |
suǒ yǐ , tā qǐ qiú wā chū zì jǐ de yī zhī yǎn jīng , |
| 所以,他祈求挖出自己的一只眼睛, |
by which means his companion would become totally blind. |
zhè yì wèi zhe tā de lín jū huì wán quán shī míng 。 |
| 这意味着他的邻居会完全失明。 |
Vices are their own punishment. |
gù shì shì shuō : zuì yǒu yīng dé , zì shí qí guǒ 。 |
| 故事是说:罪有应得,自食其果。 |
|